
| Dimanche de Pâques |
|
|
|
|
Résumé du commentaire de cette messe par Dom Schuster, dans son oeuvre L'année liturgique. L'introït est tiré du psaume 138 qui célèbre en général la science et la présence de Dieu pénétrant jusqu'au plus intime de notre être. Toutefois, l'antienne a été adaptée à la solennité pascale. « Je me lève et me retrouve toujours avec vous ; louez le Seigneur ; vous tenez sur moi votre main ; louez le Seigneur ; trop élevée est devenue pour moi votre science ; louez le Seigneur, louez le Seigneur ». - Ps. « Seigneur, vous me scrutez, vous me connaissez bien, vous connaissez mon repos et mon lever ». V. « Gloire,... » Suit le répons-graduel, tiré du psaume pascal 117 : « C'est le jour qu'a fait le Seigneur, en lui exultons et réjouissons-nous. Louez le Seigneur, parce qu'il est bon ; éternelle est sa miséricorde ». Le verset alléluiatique s'inspire des paroles de l'Apôtre Paul : « Notre Pâque a déjà été immolée : le Christ ». Jésus est dit : Pascha nostrum, parce qu'il s'est donné entièrement à nous. L'origine de la séquence (acolutia) doit probablement être recherchée à Byzance, d'où, par l'intermédiaire de moines grecs, elle parvint à l'abbaye de Saint-Gall en Suisse. Les très longs neumes orientaux sur l'Alleluia, d'exécution difficile, ennuyaient les chantres latins, aussi le moine Notker pensa-t-il à remplacer toutes ces vocalises à la suite de l'Alleluia par des textes rythmés auxquels s'adapteraient les neumes du iubilus alléluiatique. Telle est l'origine de la séquence. Celle de Pâques est attribuée à Wipon († 1050), chapelain à la cour des empereurs germaniques Conrad II et Henri III. Le texte donné par le Missel est mutilé, car on y a supprimé toute la cinquième strophe, laissant ainsi en l'air celle qui lui correspond. Ve strophe : Credendum est magis soli, Mariæ veraci ; Quam iudeorum, Turbæ fallaci. Scimus Christum surrexisse, a mortuis vere ; Tu nobis victor Rex miserere. Les mots præcedet suos, du texte primitif, furent, de plus, changés à l'époque de la révision du missel sous saint Pie V, en præcedet vos, probablement par suite d'une erreur de transcription. L'Amen et l'Alleluia sont des additions postérieures. 1. Que les chrétiens paient leur tribut de louange à la victime pascale. 2. L'agneau racheta le troupeau ; Le Christ innocent, avec le Père Réconcilia les pécheurs. 2a. La mort et la vie combattirent En un duel étrange ; la source de la vie, jadis morte, Vit et règne. 3. Dis-nous, ô Marie, Qu'as-tu vu le long du chemin ? 3a. Les anges qui témoignaient (de la résurrection), Les bandelettes et le suaire. 4. Le sépulcre du Christ revenu à la vie Et la gloire du ressuscité, j'ai vus. 4a. Il ressuscita, le Christ, mon espérance, Il précédera les siens en Galilée 5. Il vaut mieux croire à la seule Marie sincère, qu'à la foule menteuse d'Israël. 5a. Nous savons que le Christ est ressuscité Indubitablement de la mort, Toi, victorieux Monarque, Donne-nous miséricorde. La Séquence, tout comme l'hymnodie de l'office, introduit dans la liturgie un élément poétique extra-scripturaire et d'inspiration privée, raison pour laquelle Rome ne l'admit que tardivement dans ses livres officiels. Dans le cérémonial de la cour papale au XIIe siècle, la place accordée à la séquence était extra-liturgique ; on l'exécutait durant le repas du clergé dans le triclinium léonien. La séquence pascale, en particulier, introduite au cours de la messe, en guise d'hymne avant l'Evangile, a perdu beaucoup de son ancien caractère dramatique qui, en France, la rendait si chère au peuple, quand, au matin de ce jour, elle était chantée alternativement par le groupe des Apôtres, par Marie de Magdala et enfin par le chœur. Le verset de l'offertoire est tiré du psaume 75. « La terre frémit et fut consternée, quand le Seigneur ressuscita pour venir juger le monde ». L'antienne pour la Communion provient du texte de saint Paul, déjà lu dans l'Epître : « le Christ est notre Pâque. Il a été immolé. Faisons donc festin, mais avec les azymes de la vérité et de la sincérité ; nourrissons-nous de Lui ». |
| < Précédent | Suivant > |
|---|